50 NĂM NGẬM NGÙI
( NT Vũ
Văn Lộc (nhà văn Giao Chỉ)
từ Hoa Kỳ qua
Úc sinh hoạt, xin gửi tặng lại bài thơ viết nhân dịp Họp Khóa Cương Quyết Đà Lạt
54 tại Nam Cali (27-28/3/2004) - Họp Khóa 50 Năm Ngậm Ngùi – (Khóa của NT Vũ Văn
Lộc), có triển lãm một phần di sản của Viện Bảo Tàng QLVNCH, và lao tù, mà tác giả được mời tham dự như là Thân Hữu.
Riêng tặng
NT Vũ Văn Lộc, người phối hợp tổ chức cuộc triển lãm hi hữu đầy xúc động này).
Võ
Đại Tôn
50 năm về sau
Các Anh và tôi không còn nữa.
Cõi phù sinh tro tàn tắt lửa
Bóng tinh cầu ngơ ngác trời đêm.
Mộ phương nào còn có tiếng ru êm
Đọng trên từng ngọn cỏ ?
Lời của Mẹ đong đưa vờn theo gió
Vọng về đâu hai tiếng Nhục Vinh ?
Bước chân em, dù chung thủy - đoạn tình –
Khô ngấn lệ trên thẻ bài hoen rỉ.
50 năm ! trường chinh không toại chí
Ngọn dáo ngang tàng chưa thỏa cung mây.
Ngày hôm nay còn lại những gì đây
Trao hậu thế bao tấm lòng Trung Nghĩa.
Hàng mộ bia đất xưa thành hoang địa
Màn sương khói ngậm ngùi.
Cỏ điêu tàn màu Thương Tiếc khôn nguôi
Chiều rơi lạnh thêm mờ trang sử lạnh.
Huy chương ngời sao lấp lánh
Màu chiến thắng vinh quang.
Triển lãm giờ đây nhớ phút huy hoàng
Kèn xung trận dâng đời lên Tổ Quốc.
Hiên ngang giữa lòng Dân Tộc
Ngẩng cao đầu nối gót Cha Anh.
Nhưng đau thương đứt đoạn bước quân hành
Chung một nước lại thành dân biệt xứ.
Chốn lưu đày nơi rừng sâu núi dữ
Nuốt thay cơm bao cay đắng nhục hình.
Mang về đây từng dấu vết điêu linh
Trên thân tù cạn máu.
Lon “Guigoz”, nâng niu dường châu báu
Luộc thời gian từng lớp khói đen mờ.
Miếng nhôm mỏng mài thêm sáng nguồn mơ
Thành trâm-lược, quà yêu về tóc cũ.
Khúc tre khô bao mộng đời ấp ủ
“Điếu cày” chôn tâm sự thuở trầm luân.
Áo tù xưa hằn sâu vết gian truân
Màu xanh thẫm bạc phơ thành tang trắng.
Thân bức tử dãi dầu mưa nắng
Hận
nghìn năm xuống ngựa buông cương.
Tượng đá đen thương nấm mộ ven đường
Cây súng gãy, giày “saut” bên nón sắt.
Cùng trăng sao vằng vặc
Dù sông cạn núi mòn
50 năm về sau nữa vẫn còn
Trao gửi lại tấm lòng son của Lính.
Cho mai hậu giữa cồn dâu suy thịnh
Để người sau còn nhớ đến hôm nay.
Một trang sử lưu đày
Vết chàm sâu nét mực.
Tội Ác hòa chung Bạo Lực
Dày xéo cả non sông.
Thời gian vẫn xuôi dòng
50 năm hay đến nghìn năm nữa
Hận lòng sôi núi lửa
Vẫn còn nguyên hực đỏ chẳng hề phai.
Xin trao về cho Thế Hệ Tương Lai
Để hiểu rằng : - Chúng tôi đổ máu
Suốt một đời chiến đấu
Vì Lẽ Sống : - CON NGƯỜI !.
Võ
Đại Tôn
Cali,
28.3.2004.
50 years of sorrow
Võ Đại Tôn
TTLan dịch
In 50 years’ time, You
and I,
Shall no longer be
around.
Our worldly ashes ‘d
have burned to the ground
To some dazed stars
looking down,
From the dark night
sky…
Would I be somewhere
six-feet under
Still hanging on
asunder
To the hum of a
mourning lullaby
Through the grass
murmuring sigh?
Mother’s words
dancing in the breeze
To where would they
echo
The battles, years
and years ago,
Of our Defeats and of
our Victories?
Oh beloved, a further
step, you’d take,
Whether for hate or
for love’s sake,
Once your tears have
wiped the slate
And dried on my
rusted name plate.
50 years! of a long
journey unfinished,
Of challenges yet to
relish,
My fearless sword was
broken in its swing...
Today I’m left with
nothing
To pass down the
generations
Of my Allegiance to
the Nation.
Somewhere in a wasted
no man’s land,
Forlorn graves stood
in endless rows
Veiled in the misty
tears of sorrow,
Among the wilting
grass and the cold dry sand…
In the chilling air,
the sunset
Brings the pale
colour of Regret
To obscure the pages
of faded History
Of starry victory
medals, the colour of Glory.
We now display our
glorious past
To remind us of the
times, under the noble mast,
Our oath, our battle
cries:
For the Nation, our
life we’d sacrifice.
Steadfast we stood a
band of brothers,
Proud to follow our
predecessors.
But shunted by cruel
destiny
Our army life ended
in adversity.
Us, people of one
country,
To other worlds, we
had to flee.
Prison camps in
jungle deep,
Were our home, a
shelter to sleep.
We had to swallow
bitter humiliation,
To feed ourselves
through starvation.
Emptied of blood our bodies hold
The pains endured
that the scars evoke.
In old milk tins more
precious than gold,
Our times were boiled
into black smoke.
A broken can filed
into a loving comb
Carried our dreams of
returning home.
A bamboo pipe nurtured wasted dreams
And shared the
embellished memories.
The old prison
clothes still tell the stories
Of dark blue wear
faded into mourning white seams.
The battered beings
that refuse to die
Burdened by enmity
that keeps them alive.
The sombre statue
will never forget
To watch over the
graves.
The broken rifles, combat boots and helmets
Strewn over the
sidewalk paves
Under the golden
moonlight,
50 years more of days
and nights,
Forever remains the
vestige of a Soldier.
They shall remember,
Future generations
and far beyond,
Till the day the
world shall dawn,
This page of our
History here engraved.
For a people enslaved
In a country
devastated,
Where Crime and
Tyranny are associated.
In one direction Time
goes on
For 50 years or for
eons,
The same flame keeps
on burning
With the same ardour
we’ll keep on fighting
To pass down
generations
Our one and our only
reason:
Why we would lie down
our lives
All those
battle-hardened lives,
For one sole worthy
Cause being:
- the HUMAN BEING!
Võ Đại Tôn
Cali, 28.3.2004.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét